Votre guide pour bien choisir la meilleure agence de traduction

La traduction brise les frontières de la langue

Les barrières linguistiques ont toujours posé un problème épineux , en particulier dans le monde des affaires. Nous ne voulons pour exemple , que les entreprises qui perdent de nombreux clients potentiels à cause de cet obstacle, du fait des nombreux retards engendrés, dans les différents processus opérationnels.

Les demandes de services de traduction par les entreprises et les particuliers ,ne cessent d’accroître, et le défi demeure de savoir comment choisir la bonne agence de traduction. Car traduire ne consiste pas uniquement à transmettre le message original dans la langue cible avec les mêmes mots, mais aussi à garantir que le texte traduit soit naturel et fluide .

Grâce à la multiplication des services numériques, de nombreuses agences proposent désormais ce type de services. Cependant, toutes ne sont pas à la hauteur. Que devriez-vous donc prendre en compte pour garantir une traduction certifiée.?

Rassurez vous ! Nous vous présenterons dans cet article , les 9 astuces clés pour faire le bon choix.

Comment choisir la bonne agence de traduction ?

Il est très difficile de savoir en quoi les agences diffèrent les unes des autres à première vue. La plupart de leurs sites Web promettent les mêmes choses : des traductions de haute qualité, des prix inférieurs à ceux des concurrents, et un délai d'exécution rapide.

Voici nos conseils utiles pour vous aider à faire le tri, dans le monde des fournisseurs de services linguistiques, et à trouver l'agence de traduction professionnelle qui correspond à vos besoins.

1. Choisissez une agence qui emploie des experts en traduction

Grandir en parlant une langue peut être un avantage majeur en traduction. Toutefois , ce dernier ne reflète pas nécessairement une expertise linguistique. De nombreuses entreprises de traduction accordent trop d’attention à la connaissance de base des langues et, négligent les nombreuses autres compétences qui qualifient un traducteur expert.

Par ailleurs , les traducteurs qui réussissent sont de bons communicateurs. Ils doivent donc maîtriser la langue et la culture locale. Ainsi, si vous souhaitez traduire vers l’espagnol vos documents, ou alors les traduire de l’espagnol vers une autre langue, vous devez confier vos travaux à des traducteurs espagnols assermentés.

2. Choisissez une agence conformément à vos besoins

L'agence doit employer une équipe de traducteurs assermentés et compétents dans différents domaines. Car la capacité de répondre à tous les besoins en traduction - quels que soient leurs secteurs - est essentielle pour fournir un service de traduction optimal et de qualité.

D’autre part , il est essentiel de choisir votre agence en fonction de votre secteur et domaine d’activité. Ainsi , si vos documents professionnels sont dans la langue espagnole , l’idéal serait de les confier à une agence espagnole de traduction .

3. Choisissez une agence qui respecte les délais convenus

Renseignez-vous sur les délais d'exécution et demandez si l'agence peut exécuter des commandes en dehors des heures de travail normales. Certaines entreprises y parviennent en employant des traducteurs dans d’autres pays.

En outre , l'agence doit être capable de répondre à toutes les exigences de traduction dans un court délai, tout en garantissant la qualité des traductions fournies.

4. Choisissez une agence qui offre un NDA ( Accord de confidentialité )

La société de traduction doit pouvoir vous assurer que vos informations resteront confidentielles et à l'abri des regards publiques.Renseignez-vous sur les procédures à suivre pour assurer la confidentialité de vos documents.

5 . Choisissez une agence qui élabore des devis transparents

Lorsque vous demandez un devis à une entreprise de traduction, méfiez-vous des prix très bas. Car un travail bien fait implique des coûts, et il existe des tarifs moyens internationaux qui s’appliquent aux projets de traduction , et que vous pouvez trouver sur Internet.

Si vous vous laissez séduire par ces tarifs , vous risquez de confier la traduction à des personnes inexpérimentés ou même à des machines , qui ne garantissent en aucune cas la qualité du travail.

6 . Choisissez une agence qui puisse offrir des services supplémentaires

Les services complémentaires fournis par votre agence de traduction pourraient apporter une valeur ajoutée considérable à votre entreprise. Celles-ci incluent l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) pour votre site Web, une expertise en localisation, telle que le choix des polices et des mises en page, ou la coopération avec une agence de publicité / relations publiques.

7 . Choisissez une agence certifié ISO

Demandez à votre agence de traduction quelles sont les qualifications et certifications requises de leurs traducteurs afin de vous assurer qu’ils maîtrisent les rouages ??de la traduction. Dans ce sens , des normes spécifiques sont établies pour certifier la qualité des traductions.

Pour garantir la qualité de vos traductions, optez pour une agence certifiée ISO 9001 et ISO 17100 , et méfiez-vous des agences qui prétendent adhérer à ces certifications,, sans être officiellement accréditées et auditées de manière indépendante.

8 . Choisissez une agence avec une bonne réputation en ligne

Vous pouvez tirer parti des informations gratuites disponibles sur les forums, pour prendre une décision éclairée, quant à votre choix d’une agence de traduction. Ce que vous devez faire, c'est de rechercher des sites en ligne qui classent ces types d'entreprises en fonction de leurs prestations, et des expériences vécues avec les clients.

9 . Choisissez une agence de traduction et de localisation

La localisation ne consiste pas seulement à traduire un texte, mais à donner l’impression de le produire dans la langue cible.

Elle vise à adapter le document afin qu'il soit prêt pour le client: couleurs, nuances linguistiques, dates, heures et tout le reste. C’est cet aspect authentique qui fait que la localisation, soit consubstantielle au processus de la traduction.

Ecrit par Soukaina Cherraoui le 03-06-2019

Article publié le 31 Mai 2019par Soukaina CHERRAOUI